« Hola las señoras y señores en el Club Náutico Punta Lagoa. | トップページ | レース・ルール・チャート (RACING RULES CHART 2009) »

2009年3月21日 (土)

HYAKUNIN ISSHU POEMS connected with the Sea (百人一首、海にちなんだ数首)

9784087204858 HYAKUNIN ISSHU POEMS
A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu
One Hundred Poems, One poem each

Originally published by Columbia University
Press, New York 2008

By Peter McMillan 

004 Yamabe no Akahito (山辺赤人) 
?-? a government officer, the Nara era    
#004 田子の浦にうち出て見れば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ

Sailing out on the white crests
of the Bay of Tago, I look up.
There before me
even more dazzling ---
snow still falling
on Fuji crowned in white.

011 Ono no Takamura (小野篁)
802-852 a court noble, the Heian era    
#011 わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと人には告げよあまの釣舟

Fishing boats upon this sea!
Tell whoever asks
I am being rowed away to exile
our past the many islets
to the vast ocean beyond.

018 Fujiwara no Toshiyuki (藤原敏行)
?-901 a government officer, the Heian era    
#018 住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ 

Unlike the waves
beating in the shores
of Sumiyoshi Bay,
you whom I long to meet
avoid the eyes of others
and refuse to come to me,
even at night,
even on the road of dreams.
 
046 Sone no Yoshitada  (曾禰好忠) 
?-? a government officer, the Heian era
#046 由良の門を渡る舟人梶を絶えゆくへも知らぬ恋の道かな

Crossing the Straits of Yura
the boatman lost the rudder,
The boat’s adrift
not knowing where it goes,
Is the course of love like this?

072 Lady Kii (祐子内親王家紀伊)
?-? a court lady, the Heian era
#072 音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖の濡れもこそすれ

I keep well away
from the well-known fickle waves
that pound on Takashi shore,
for I know I’d be sorry
if my sleeves got wet.

076 Fujiwara no Tadamichi (藤原忠通)
1097-1164 a court noble, the Heian era 
#076 わたの原漕ぎ出でて見れば久方の雲居にまがふ沖つ白波

When I row out
Into the vast ocean
and look all around ---
I cannot tell white billows
in the offing
from the far-off clouds.

093 Minamotono no Sanetomo (源実朝)
1192-1219 the 3rd Kamakura shogun, general
#093 世の中はつねにもがもななぎさ漕ぐあまの小舟の綱手かなしも

Would that things not change.
These simple moving sights ---
Fishermen at their common chores,
rowing their small boats,
pulling nets along the shore
.

〈引用〉「英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ」 著者:マックミラン・ピーター 訳者:佐々田雅子 集英社新書 \720

|

« Hola las señoras y señores en el Club Náutico Punta Lagoa. | トップページ | レース・ルール・チャート (RACING RULES CHART 2009) »

This and That/ SoftWare-Download」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« Hola las señoras y señores en el Club Náutico Punta Lagoa. | トップページ | レース・ルール・チャート (RACING RULES CHART 2009) »