« Hola las señoras y señores en el Club Náutico Punta Lagoa. | トップページ | レース・ルール・チャート (RACING RULES CHART 2009) »

2009年3月21日 (土)

HYAKUNIN ISSHU POEMS connected with the Sea (百人一首、海にちなんだ数首)

9784087204858 HYAKUNIN ISSHU POEMS
A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu
One Hundred Poems, One poem each

Originally published by Columbia University
Press, New York 2008

By Peter McMillan

004 Yamabe no Akahito
?-? a government officer, the Nara era    
#004 田子の浦にうち出て見れば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ

Sailing out on the white crests
of the Bay of Tago, I look up.
There before me
even more dazzling ---
snow still falling
on Fuji crowned in white.

011 Ono no Takamura
802-852 a court noble, the Heian era    
#011 わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと人には告げよあまの釣舟

Fishing boats upon this sea!
Tell whoever asks
I am being rowed away to exile
our past the many islets
to the vast ocean beyond.

018 Fujiwara no Toshiyuki
?-901 a government officer, the Heian era    
#018 住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ 

Unlike the waves
beating in the shores
of Sumiyoshi Bay,
you whom I long to meet
avoid the eyes of others
and refuse to come to me,
even at night,
even on the road of dreams.
 
046 Sone no Yoshitada   
?-? a government officer, the Heian era
#046 由良の門を渡る舟人梶を絶えゆくへも知らぬ恋の道かな

Crossing the Straits of Yura
the boatman lost the rudder,
The boat’s adrift
not knowing where it goes,
Is the course of love like this?

072 Lady Kii
?-? a court lady, the Heian era
#072 音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖の濡れもこそすれ

I keep well away
from the well-known fickle waves
that pound on Takashi shore,
for I know I’d be sorry
if my sleeves got wet.

076 Fujiwara no Tadamichi
1097-1164 a court noble, the Heian era 
#076 わたの原漕ぎ出でて見れば久方の雲居にまがふ沖つ白波

When I row out
Into the vast ocean
and look all around ---
I cannot tell white billows
in the offing
from the far-off clouds.

093 Minamotono no Sanetomo
1192-1219 the 3rd Kamakura shogun, general
#093 世の中はつねにもがもななぎさ漕ぐあまの小舟の綱手かなしも

Would that things not change.
These simple moving sights ---
Fishermen at their common chores,
rowing their small boats,
pulling nets along the shore
.

〈引用〉「英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ」 著者:マックミラン・ピーター 訳者:佐々田雅子 集英社新書

|

« Hola las señoras y señores en el Club Náutico Punta Lagoa. | トップページ | レース・ルール・チャート (RACING RULES CHART 2009) »

This and That/ SoftWare-Download」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« Hola las señoras y señores en el Club Náutico Punta Lagoa. | トップページ | レース・ルール・チャート (RACING RULES CHART 2009) »